نرم افزارهای ترجمه یا کمکترجمه در دنیا زیاد هستند. به عنوان مثال نرم افزار گرامرلی نرم افزاری است که در تصحیح خطای نوشتاری به زبان انگلیسی بسیار میتواند کمک کند اما نرم افزاری چند زبانه نیست و نمیتواند الگوهای نوشتاری و همچنین اصطلاحات تخصصی هر زبان را تشخیص دهد. در این مقاله با نرم افزار ترادوس SDL Trados آشنا خواهید شد که کاملترین نرمافزار ترجمه در دنیا است و با استفاده از تکنولوژیهای هوش مصنوعی، Bigdata و Translation Memory تقریبا تمام مشکلات ترجمه را حل مینماید.
معرفی خدمات SDL Trados
سایت و شرکت SDLTrados در ۳۰ سال پیش شروع به جمع آوری دادههای مربوط به ترجمه و الگوهای ترجمه کرد و تاکنون ۲۷۰ هزار شرکت و تیم ترجمه، برای بهبود فرایند ترجمه خود از این نرم افزار استفاده کردهاند.
مهمترین قسمت خدمات این شرکت، نرم افزار بسیار پیشرفته SDL Trados Studio است که Translation Memory بهره میبرد. (در ادمه به اهمیت و مفهوم Translation Memory خواهیم پرداخت). همچنین سیستم مدیریت پروژه این سایت برای مدیریت ترجمه بسیار مورد توجه قرار گرفته است.
از دیگر خدمات SDL Trados استفاده از فضای ابری برای ذخیره دادهها، همکاری تیمی، مدیریت حجم زیادی از دادهها است. جالب است بدانید که این شرکت خدمات مرتبط با ترجمه ۷۰ زبان زنده دنیا را انجام میدهد که زبان فارسی یکی از آنها است.
یکی دیگر از مزایای این شرکت امکان خواندن اتوماتیک انواع فایل و فرمت برای ترجمه است مانند Microsoft Word، PDF، Adobe InDesign، فایلهای HTML و …
SDL Trados Studio: فراهم ساختن یک محیط کامل برای ویرایش یا بررسی ترجمههای انجام شده، مدیریت پروژههای ترجمه، سازماندهی اصطلاحات و اتصال به هوش مصنوعی ترجمه است.
SDL MultiTerm: مدیریت اصطلاحات، که برای اضافه کردن، ویرایش با هدف یکپارچهسازی لحن کل ترجمه است.
SDL Passolo: برای ترجمه زبان های نرم افزار ها و مدیریت پروژه های بصری ارائه شده است.
چگونگی کار نرم افزار ترادوس SDL Trados
Translation Memory مهمترین بخش نرم افزار است که بر اساس واژهنامه کامل از زبانهای مختلف (که از ۳۰ سال پیش جمع آوری شده است) به همراه اصول نگارشی هر زبان و همچنین الگوی ترجمه شخصی خود شما و ادغام آن با هوش مصنوعی، بهترین ترجمه را به شما خواهد داد.
توجه: شما باید ترجمه را با زبان و روش خود شروع کنید و سپس الگوی ترجمه شما را، در حافظه خود نگه میدارد. همچنین شما باید زمینه ترجمه را (مثلا حوزه بایولوژی) تعیین کنید تا بتواند کلمات تخصصی هر رشته را تطابق دهد.
شما هر چقدر بیشتر ترجمه خود را در این سامانه ثبت کنید، هوش مصنوعی بهتر یاد میگیرد که سبک نوشتاری و ترجمه شما چگونه است و در ادامه، بهتر به شما در یکسان سازی و همگن سازی متون نوشتاری کمک میکند. به عنوان مثال قصد ترجمه کتابی را دارید اما با وقفه و بازه طولانی اینکار را انجام دهید، اگر از این نرم افزار استفاده نکنید، لحن ترجمه شما احتمال زیاد هر فصل با فصل دیگر متفاوت باشد و یکپارچی لازم را نداشته باشد. این قاعده در ترجمه کاتالوگ صنعتی، پایان نامه، مجله، صفحات یک سایت، بخشهای مختلف یک اپلیکیشن و … وجود دارد.
جالب است بدانید که اگر نیاز است در برخی بخشهای متن Bold یا Italic استفاده کنید، این سیستم به طور اتوماتیک همه موارد را تشخیص داده و اعمال میکند.
نکته دیگر، بخش بندی کردن فرایند ترجمه است، مثلا شما یک کاتالوگ راهنمای استفاده از یک محصول به زبانهای مختلف میخواهید ارایه دهید، میتوانید بخش بندی کرده و حتی تعیین کنید به چه زبانیهایی خروجی بگیرد.
سیستم پیشرفته نرم افزار ترادوس SDL Trados ، مترجمان حرفهای را از مترجمان سنتی متمایز میکند. اگر قصد استفاده از خدمات سایت SDLTrados دارید، میتوانید برای پرداخت ارزی، از خدمات مجموعه اول پرداخت استفاده نمایید.
نظرات کاربران