دلایل اهمیت ترجمه رسمی

با دلایل اهمیت ترجمه رسمی و کاربردهای آن آشنا شوید

 در دنیای امروز پیشرفت تکنولوژی و گسترش ابزارهای ارتباط جمعی، مرزهای کشورها و قاره‌ها را درنوردیده‌ است. تا جایی که نظریه‌پردازان، تشکیل یک دهکده جهانی را طی چند دهه آینده پیش‌بندی کرده‌اند.

ترجمه، یکی از راه‌های ارتباطی اعضای این دهکده جهانی با یکدیگر است. دنیای ترجمه، بسیار وسیع و متنوع است و زیرشاخه‌های مختلفی دارد. ترجمه تخصصی، ترجمه همزمان، ترجمه کتاب و ترجمه رسمی انواع مختلف ترجمه هستند.

در این میان ترجمه رسمی، از اهمیت و حساسیت ویژه‌ای برخوردار است. از این رو، در این مطلب دلایل اهمیت ترجمه رسمی و کاربرد آن را بررسی خواهیم کرد. همچنین در پایان با یکی از معتبرترین مراکز ترجمه رسمی در کشور آشنا خواهیم شد.

ترجمه رسمی از چه نظر حائز اهمیت است؟

پیش از هر چیز با دلایل اهمیت ترجمه رسمی آشنا می‌شویم. در این بخش خواهیم دید که چرا ترجمه رسمی در مقایسه با سایر انواع ترجمه حساسیت بیشتری دارد.

ابزارهای آنلاین ترجمه برای ترجمه رسمی مناسب نیستند

ابزارهای رایگان ترجمه آنلاین، ترجمه تحت‌اللفظی انجام می‌دهند. در نتیجه متن ترجمه‌شده توسط این ابزارها به‌اندازه کافی خوانا و روان نیست. همچنین ممکن است این ابزارها برخی کلمات و اصطلاحات را به‌درستی ترجمه نکنند.

با این حال در سایر انواع ترجمه، این نرم‌افزارها می‌توانند به عنوان مترجم‌یار مورد استفاده قرار بگیرند و روند کار مترجم را تسهیل و تسریع کنند. به عنوان مثال ترادوس یکی از نرم‌افزارهای مترجم‌یار است.

ترجمه رسمی از این قاعده مستثنی است و باید حتما توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه انجام شود. در غیر این صورت از اعتبار و ارزش کافی برخوردار نخواهد بود.

دلایل اهمیت ترجمه رسمی

دلایل اهمیت ترجمه رسمی

ترجمه رسمی مدارک یک فرایند قانونی است

تمامی مراحل ترجمه رسمی باید به صورت قانونی و با مهر وزارت امور خارجه و دادگستری انجام شود. در غیر این صورت، ترجمه نهایی کیفیت لازم را نخواهد داشت و مشتری می‌تواند از مترجم شکایت کند.

معنی برخی واژگان در زبان‌های مختلف متفاوت است

برخی کلمات و عبارات، در یک زبان معنای خاصی دارند. این در حالی است که ممکن است همان کلمات در زبان‌های دیگر معنای کاملا متفاوتی داشته باشند. بی‌توجهی به این نکته می‌تواند باعث بی‌احترامی یا انتقال غلط اطلاعات شود.

بنابراین افرادی که ترجمه رسمی اسناد را بر عهده می‌گیرند، باید به هر دو زبان مبدا و مقصد مسلط باشند.

گاه برخی کلمات زبان مبدا در زبان مقصد معادل ندارد

مترجمان کارکشته به‌خوبی می‌دانند که گاه برخی کلمات زبان مبدا هیچ معادلی در زبان مقصد ندارند. حساسیت بالای ترجمه رسمی، رعایت این نکته و توجه به آن را ضروری‌تر می‌کند.

حال، این هنر مترجم رسمی است که معادل مناسبی برای کلمه موردنظر انتخاب کند. همچنین مترجم ممکن است حین ترجمه رسمی اسناد، از ترجمه چنین کلماتی به‌کلی صرف نظر کند.

مترجم رسمی باید به تفاوت‌های فرهنگی زبان‌ها توجه کند

شاید از نظر شما توجه به تفاوت‌های فرهنگی، تاثیر زیادی در ترجمه رسمی نداشته باشد. اما چنین نیست. نمادها، عبارات اختصاری، علائم نگارشی و… در فرهنگ‌های مختلف متفاوت هستند و معانی متفاوتی دارند. بنابراین مترجم باید حین تغییر محیط فرهنگی به موارد این‌چنینی توجه کند.

ترجمه رسمی، مثال بارزی از تغییر محیط فرهنگی است. پس مترجمان رسمی قوه قضاییه باید اشراف کامل بر تفاوت‌های فرهنگی زبان مبدا و مقصد داشته باشند.

دلایل اهمیت ترجمه رسمی: ترجمه رسمی چه کاربردی دارد؟

افراد ممکن است به دلایل مختلفی به ترجمه رسمی نیاز پیدا کنند. در این بخش با کاربردهای مختلف ترجمه رسمی آشنا خواهیم شد.

فعالیت کسب و کارها در سطح بین‌المللی

این روزها بسیاری از مدیران سعی در گسترش و بین‌المللی کردن کسب و کار خود دارند. این مدیران، ورورد به بازارهای جهانی را راهی برای افزایش درآمد خود می‌دانند. ترجمه رسمی، یکی از مهم‌ترین ابزارهای لازم برای جهانی شدن کسب و کارها است.

هر موسسه و سازمانی برای انتقال یا تاسیس شعبه در کشورهای دیگر باید اقدام به ترجمه رسمی اسناد خود کند. در واقع دولت‌های خارجی برای تشخیص صلاحیت مالی و اعتبار کسب و کارها، ترجمه رسمی اسناد و مدارک را بررسی می‌کنند. ترجمه رسمی آگهی روزنامه رسمی، یکی از مواردی است که حتما باید به کشور مقصد ارائه شود.

اقامت موقت یا دائم به کشورهای خارجی

داشتن ویزا یا روادید، از ملزومات ورود به بسیاری از کشورهای جهان است. افرادی که قصد مهاجرت دائم یا موقت به کشورهای دیگر را دارند، باید مدارک تحصیلی یا شناسایی خود را ترجمه کنند. بنابراین ترجمه رسمی اسناد و مدارک یکی از مراحل اخذ ویزا است.

خدمات ترجمه رسمی در ترجمیک

حتما تا به حال بارها نام موسسه ترجمیک را شنیده‌اید. این موسسه، پلتفرمی آنلاین در زمینه خدمات مختلف زبانی از جمله ترجمه، ویراستاری، گویندگی و تولید محتوا است.

موسسه ترجمیک انواع مختلف خدمات ترجمه از جمله ترجمه شفاهی، تخصصی، ترجمه کتاب و ترجمه رسمی را ارائه می‌دهد. در این بخش به سوالات متداول شما درباره خدمات ترجمه رسمی ترجمیک پاسخ خواهیم داد.

آیا مدارکی که در کشورهای خارجی تنظیم شده‌اند نیز قابلیت ترجمه رسمی دارند؟

بله. تمامی اسناد و مدارک غیر فارسی‌زبان که در کشورهای خارجی تنظیم شده‌اند را می‌توان ترجمه رسمی کرد. البته توجه کنید که این اسناد و مدارک حتما باید به مهر کنسولگری یا سفارت جمهوری اسلامی رسیده باشند.

آیا ترجمیک مدارک کپی برابر اصل را ترجمه رسمی می‌کند؟

در صورتی که نهاد صادرکننده، کپی مدرک را برابر اصل آن اعلام کرده باشد، مترجمان رسمی ترجمیک می‌توانند اقدام به ترجمه رسمی کنند. به عنوان مثال اگر سازمان ثبت احوال، کپی شناسنامه را برابر اصل آن اعلام کند، ترجمه رسمی کپی این مدرک قابل انجام خواهد بود.

اعتبار مدارکی که در ترجمیک ترجمه رسمی می‌شوند چقدر است؟

تمامی مدارکی که توسط مترجمان رسمی ترجمیک ترجمه می‌شوند، ۶ ماه تا ۱ سال اعتبار دارند. البته گواهی عدم سوءپیشینه از این قاعده مستثنی است و تنها ۱ ماه اعتبار دارد.

برای ترجمه رسمی سند ازدواج چه مدارکی لازم است؟

چنانچه قصد دارید ترجمه رسمی سند ازدواجتان را به مترجمان ترجمیک بسپارید، باید موارد زیر را ارائه کنید:

  • اصل سند ازدواج یا رونوشت محضری برابر با اصل آن
  • شناسنامه یکی از زوجین

آیا سند موقت ازدواج قابل ترجمه رسمی است؟

خیر به طور کلی سند موقت ازدواج را نمی‌توان ترجمه رسمی کرد.

شرایط ترجمه رسمی سند طلاق در ترجمیک چیست؟

سند طلاق یا رونوشت محضری آن که به مهر دفتر ثبت طلاق رسیده باشد، قابلیت ترجمه رسمی دارد. البته برای ترجمه سند طلاق نیز باید شناسنامه یکی از زوجین را ارائه کنید.

ترجمیک برای ترجمه رسمی گواهی فوت به چه مدارکی نیاز دارد؟

ارائه اصل گواهی فوت و شناسنامه فرد متوفی، برای ترجمه رسمی این گواهی در ترجمیک لازم است.

برای استفاده از خدمات ترجمه رسمی ترجمیک به کجا مراجعه کنم؟

برای استفاده از خدمات ترجمه رسمی ترجمیک الزامی به مراجعه حضوری نیست. در صورت تمایل، پیک مدارک شما را تحویل می‌گیرد و به دارالترجمه رسمی می‌رساند. کافیست به صفحه ثبت سفارش ترجمه رسمی مراجعه و گزینه درخواست پیک را انتخاب کنید.

آیا هزینه پیک رایگان است؟

مشتریان خدمات ترجمه رسمی که هزینه سفارش آن‌ها (بدون احتساب هزینه‌های مربوط به اخذ تاییدیه‌ها) بیشتر از ۵۰۰ هزار تومان باشد، پیک رایگان خواهند داشت.

هزینه اخذ تاییدات وزارت امور خارجه توسط ترجمیک چقدر است؟

هزینه اخذ تاییدیه وزارت امور خارجه و دادگستری دقیقا برابر مبلغ اعلام‌شده از سوی این نهادهاست. در واقع ترجمیک بابت این تاییدیه‌ها هزینه اضافی دریافت نمی‌کند.

آیا ترجمیک خدمات ترجمه رسمی فوری هم دارد؟

بله. خدمات ترجمه رسمی فوری یکی دیگر از خدمات ترجمیک است. با انتخاب این خدمات، زمان لازم برای ترجمه مدارک نصف می‌شود. با این حال، توجه داشته باشید که زمان اخذ تاییدیه‌ها، توسط نهادهای مربوطه تعیین می‌شود.

ترجمه رسمی در ترجمیک به چه زبان‌هایی انجام می‌شود؟

به طور کلی ترجمیک، خدمات ترجمه  را به بیش از ۳۰ جفت زبان زنده دنیا ارائه می‌کند. برای ترجمه رسمی مدارک و اسناد خود، به صفحه ترجمه رسمی آنلاین ترجمیک مراجعه کنید.

 با این حال در حال حاضر خدمات ترجمه رسمی این موسسه به زبان‌های زیر انجام می‌شود:

  • انگلیسی
  • ترکی استانبولی
  • آلمانی
  • عربی
  • فرانسوی
  • ایتالیایی

سخن نهایی

دیدیم که ترجمه رسمی یکی از مهم‌ترین و حساس‌ترین انواع خدمات ترجمه است و حتما باید توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه انجام شود. ترجمیک در زمینه خدمات مختلف ترجمه، سابقه و اعتباری چند ساله دارد و از معتبرترین مراکز خدمات ترجمه رسمی است.

امتیاز 5/5 - از 3 رای

برای این نوشته برچسبی وجود ندارد !

نظرات کاربران

دیدگاهی بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

تومان (IRT)
()
پرداخت می‌کنید
()
تومان (IRT)
دریافت می‌کنید
1 = IRT